• 葡萄酒名稱“本土化”遭遇尷尬


    時間:2013-04-09





      近年來,中國已經成為世界葡萄酒第七大消費國和第五大生產國。盡管如此,中國葡萄酒界仍無法就Chardonnay和St-Emillion的中文譯法達成一致。



      常駐北京的葡萄酒講師趙鳳儀與6位中國釀酒專家出席在新西蘭舉辦的一個會議時,他們本該討論的是新西蘭葡萄酒的特點,卻就如何將“Merlot”正確翻譯成中文爭論起來,并分成了不同“派別”。

      在英國出生的趙鳳儀說,大家為這個單詞的正確譯法爭論了20分鐘。若要再說到Sauvignon blanc,可能會再爭論個把小時。趙鳳儀擁有英國劍橋大學中國文學博士學位,目前致力于葡萄酒與烈酒基金會教材的中文翻譯工作,該基金會是世界上規模最大的葡萄酒教育機構之一。

      中國各地散落著數千個小型葡萄酒進口商。一個進口商可能用某種葡萄酒譯法注冊了商標,另外一個進口酒商就不得不使用同樣一種葡萄酒的另一種譯法來進行商標注冊。現在沒有一個可占據市場主導地位的葡萄酒生產商或進口商能強大到統一所有中文譯法。



      《Decanter》雜志網絡總編John Abbott說:“中國沒有正式的葡萄酒詞典,我們的策略是首先告訴大家這是Cabernet Sauvignon,然后給出我們對此的中文名稱,盡管你們可能聽過它的其它譯法。我們正努力讓大家在這方面達成共識。”

      在涉及酒莊名稱方面,這種分歧可能會十分明顯。佳士得拍賣行曾試圖統一波爾多頂級酒莊的中文譯名,發布了一張海報,其中給每家酒莊都列出了中文譯名。酒莊總計有62家,均為該地享有盛譽也最昂貴的葡萄酒生產商。但酒莊本身卻對佳士得的這一做法表示排斥,呼吁抵制這張海報,并說對佳士得的譯名并不認可。

      佳士得中國區名酒部主管譚業明說,很多用來描述葡萄酒的西方水果,如覆盆子、黑加侖和蔓越莓等,在亞洲并不常見,而且大多數飲酒者對這些水果基本都不怎么了解。如果我對一個中國人講,這個黑品樂有醋栗gooseberry的味道,他肯定是不知所云。譚業明還說,他的團隊已不再翻譯有關葡萄酒的品鑒記錄。這些記錄由佳士得葡萄酒專家在倫敦和紐約撰寫,其中會不斷提到產自他們故鄉的水果和花卉。

      在放棄使用描述葡萄酒風味的傳統詞匯后,譚業明開始用傳統中草藥“當歸”等詞來形容50年以上波爾多葡萄酒那種樸實的香氣,或用中國人煲湯時常使用的食材“干棗”來形容年份沒那么久的波爾多葡萄酒。“梅干菜”和“荔枝”現在也是品鑒記錄中經常出現的詞。譚業明說,這一努力談不上有創造性,而是一種很務實的需要,不過也有一些口味特征沒法界定或翻譯。

      趙鳳儀說,“有時,普通超市是我了解中國人味蕾的風水寶地。每次出來一種新的果汁或酸奶風味,我都要謝天謝地一番,因為對中國人來說,這意味著他們有了一種新參考物。”


    來源:糖酒快訊



      版權及免責聲明:凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。

    延伸閱讀

    熱點視頻

    第六屆中國報業黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業黨建工作座談會(1)

    熱點新聞

    熱點輿情

    特色小鎮

    版權所有:中國產業經濟信息網京ICP備11041399號-2京公網安備11010502003583

    www.色五月.com