• 三個中醫國際標準獲通過 有些標準可轉化為ISO標準


    時間:2010-05-11






      經過兩年的醞釀和反復修改,5月8~9日在西安舉行的世界中聯第二屆第六次理事會與第五次監事會上,《世界中醫(含針灸)診所設置與服務標準》、《中醫基本名詞術語中西對照國際標準》、《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》三個國際標準獲得世界中聯理事會通過,這標志著中醫藥國際化的進程又向前推進一步。

      作為首個世界中醫診所的設置和服務標準,《世界中醫(含針灸)診所設置與服務標準》對中醫診所的設置提出了要求:一是要求診所具有相對獨立的場所、專業的中醫醫務人員和必要的中醫醫療設備,根據需要,要設置中藥調劑人員;二是要配備獲得職業醫師資格并從事1年以上中醫臨床工作的中醫師,必要時配備語言翻譯人員、護理人員和中藥調劑人員。標準還對診所的建筑與設施、服務質量提出了具體要求。

      世界中聯副主席兼秘書長李振吉介紹,《世界中醫(含針灸)診所設置與服務標準》的制定和實施可以為各國中醫醫療活動建立最佳秩序,提高服務能力,保證醫療質量和醫療安全,樹立良好的形象提供保障,并為促進中醫醫療機構走上科學化、規范化的管理軌道,更好地為世界各國人民服務奠定基礎,為今后建立中醫(含針灸)診所醫療質量評估和資格認證體系提供依據。

      《中醫基本名詞術語中西對照國際標準》、《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》分別就中醫名詞術語進行了漢語拼音和相應語種的對照翻譯,并對難懂的中醫術語注釋了出處和解釋。

      世界中聯監事會主席、西班牙中醫基金會副會長拉蒙,全歐洲中醫藥專家聯合會輪值主席朱勉生分別主持了《中醫基本名詞術語中西對照國際標準》、《中醫基本名詞術語中法對照國際標準》的制定,會上,他們對制定標準的進程進行了介紹。

      世界中聯翻譯部主任王奎介紹,中文和西班牙文、中文和法文基本名詞術語的翻譯標準有望在一定程度上改變中醫藥名詞翻譯混亂的局面。近些年,中醫基本名詞術語翻譯的不統一影響著中醫藥的國際化進程,如何制定出既符合中醫規律又讓國外的中醫人員易懂、易讀的翻譯標準一直存在爭論,這兩個標準的制定不但解決了兩大語種的中醫名詞術語的翻譯,也為今后其他語種的對照標準提供了借鑒。

      李振吉介紹,標準和法律不同,法律、法規管的是市場行為主體,即醫療機構;而市場行為的客體即商品,主要靠標準來規范。本次制定的標準屬于國際組織標準。市場機制是推行國際組織標準運行的內在動力,任何單位、機構、個人要在市場競爭中占領市場,就必須使自己的服務或產品達到規定的標準。誰符合標準,誰就贏得信譽,誰就有了市場,就能取得市場回報。

      由于文化背景、普及程度、從業人員水平相差很大,各國之前執行的標準也有較大差異,上述標準制定的基本原則是——協商一致。

      “由于有的國家標準可能高于該準則,這個國家就會享有信譽,形成自己的特色與品牌,有的國家標準可能低于該準則,這些國家一定會努力達到該準則。”李振吉說,“世界中聯國際標準化建設的目標是經過幾年的努力,成為ISO認可的與國際標準化有關的國際組織。”

      據了解,世界中聯成立以來,一直把制定、發布和推行中醫藥國際組織標準工作作為自己的一項歷史使命。經過一段時間的實施,有些標準可以轉化為ISO標準。



      版權及免責聲明:凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。

    延伸閱讀

    熱點視頻

    第六屆中國報業黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業黨建工作座談會(1)

    熱點新聞

    熱點輿情

    特色小鎮

    版權所有:中國產業經濟信息網京ICP備11041399號-2京公網安備11010502003583

    www.色五月.com