去美國看病,由于中美醫療文化的不同,中國患者需要進行病歷翻譯與整理,醫生會根據患者翻譯的歷史病歷進行診斷。但是在美國,各州醫院的醫學術語也存在差別,所以病歷翻譯時特別注意美國醫學術語的表達方式,如果出現差錯,直接會影響醫生的判斷。除此之外,美國醫生查看光片更習慣在醫院系統上看DICOM格式的影像,所以這些都是與國內醫院所不同的地方,也是家屬及患者需要了解的常識。下面我們一起來了解一下美國醫療的一些細節問題。
錯誤翻譯讓美國醫生直言“看不懂”
一次美國醫生拿著一份中國患者的英文病歷報告問楊老師:“你幫我看看這是什么癌?是不是中國新發現了我還不知道的癌癥?”楊老師拿過病歷一看:“spraydoorcancer”,字面意思是“噴門癌”(臨床上并無此病種)。楊老師看了中文病歷后覺得啼笑皆非:中文病歷上的病種是賁門癌,應翻譯為“carcinomaofgastriccardia”,難怪美國醫生看不懂了。
類似這樣的笑話,楊老師還遇到過多次。她表示,拿這樣的病歷來看病的患者一般都是自己隨便找翻譯公司翻譯的,翻譯人員并沒有醫學背景,所以病歷翻譯得非常不正規也不專業,美國醫生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。
對此,楊老師對盛諾一家表示了肯定:“你們的翻譯準確專業,符合美國醫院的專業術語規范。”楊老師還表示,醫學翻譯是個熟能生巧的行業,盛諾一家能達到現在的水平,也是多年經驗積累和常年與美國醫院規范化合作的結果。
醫學用詞翻譯,各州各醫院有差別
楊老師以具體病歷為例,向大家講解了美國醫生對一些醫學用語的習慣表達用法,并介紹了幾種常見的美國臨床常用縮寫,“你們的翻譯都非常準確,美國醫生也很滿意。如果要精益求精,就是要學會這些習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規范更專業,更符合美國醫生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。”
楊老師指出,醫學翻譯并非易事,美國中部、東部和西部,英文習慣用法就存在差異,美國各州的醫生對病理科常用語也會不同,醫院之間,如MD安德森癌癥中心和麻省總醫院的習慣用語有時就不同。所以,對盛諾一家來說,醫學翻譯面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合美國各家醫院醫生的表達習慣。
病理切片與病理報告務必對應好
楊老師指出,很多病人自己拿著病理切片和病理報告去安德森時,全部混在一起,患者和家屬都不清楚哪張病理報告與哪張病理切片相對應。國際部的工作人員要全部打開,一一對應后才能提交給醫生,這樣就會耽誤病人的時間。所以她建議國內病人出國看病時,一定要把病理切片與相應的病理報告核對好。
U盤讀不了,最好帶DICOM格式光盤
“美國醫生可以讀片子,但更習慣在醫院系統上看DICOM格式的影像,”楊老師說,“通過你們盛諾一家到安德森的患者都有DICOM格式的光盤文件。可是很多患者不知道這一點,有些患者自己把資料掃描到U盤里帶了過來,可是我們醫生是讀不了U盤的,還有些患者自己帶著在國內拍的所有片子來到安德森,更夸張的是有些患者甚至帶了一個行李箱的片子,這些片子我們醫院需要先進行挑選再進行掃描然后再上傳到醫院系統。”不管是帶著U盤到美國發現識別不了后再讓國內親戚朋友寄片子或掃描片子的患者,還是帶所有片子到美國讓安德森癌癥中心挑選、掃描、上傳的患者,其實都浪費了很多寶貴的時間。
由于中美醫療文化的差異,美國醫生的診療習慣也會存在很大不同,所以作為家屬和患者最好多了解相關常識,不僅可以加快就醫進程,還可以避免一些誤會發生。盛諾一家是國內最大最權威的海外醫療服務機構,專注于重癥患者出國看病,為患者提供預約醫院、病歷整理及翻譯、簽證辦理、機票酒店的預訂、海外陪同等一站式服務,助國內患者出國看病無憂。
轉自:亞洲網
版權及免責聲明:凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。
延伸閱讀