“經典·譯介·生成:藝術史知識體系的跨語境建構”出版座談暨學術研討會近日在何香凝美術館舉辦,十余位來自全國藝術史與出版領域的專家學者,圍繞藝術史研究的跨語境傳播與知識生成展開深入探討,旨在推動相關學術出版與理論建構的互動發展。
何香凝美術館館長蔡顯良回顧并展望了何香凝美術館與商務印書館合作推出的“藝術史名著譯叢”項目的意義與成果。他表示,該譯叢是美術館踐行“知識生產”立館之本的核心載體,其價值遠不止于“把書譯過來”,更在于三重“跨語境建構”:其一是理論框架的跨語境,通過引入經典為中國藝術史研究引入新的問題意識;其二是學術語言的跨語境,依靠國內藝術史領域的頂尖學者實現理論的“創造性轉化”,使其成為可與中國藝術對話的“活的思想”;其三是學科視野的跨語境,推動中國藝術史學從“單向吸收”轉向“雙向對話”,“生成”新藝術史知識體系。
商務印書館總編輯葉軍回顧了“藝術史名著譯叢”歷時12年的發展歷程。她表示,該譯叢自2013年啟動,至今已出版近30種,系統引進了潘諾夫斯基、貢布里希等西方藝術史大家的經典作品,不僅填補了漢語學界對西方藝術史經典系統性譯介的空白,更成為“開展文明互鑒的重要方式”。其中10種已收入商務印書館“漢譯世界學術名著叢書”,標志著藝術史學科進一步融入中國人文社科核心經典體系。葉軍指出,未來,商務印書館將繼續推進藝術史經典譯介系統化、規模化,著力促進本土研究的深化與創新,積極探索跨學科融合與大眾傳播,致力于推出更多傳承文明、啟迪思想的精品力作。
“何香凝美術館·藝術史名著譯叢”由范景中擔任主編,邵宏、李本正、楊思梁、蔡顯良擔任副主編,由何香凝美術館和商務印書館共同策劃出版,精選從瓦爾堡、潘諾夫斯基、貢布里希等經典藝術史學至哈斯克爾、邁耶·夏皮羅、阿爾珀蒂等新藝術史學的代表著作約60余種。迄今為止已出版《論藝術與鑒賞》《美術學院的歷史》《藝術批評史》《美術史的實踐和方法問題》《造假》《瓦爾堡思想傳記》《歷史及其圖像》《喬托的幾何學遺產》等28種圖書。叢書的出版不僅豐富了中國藝術界的視野和思想,也為中國藝術界的發展提供了重要的借鑒和啟示。(記者劉穎穎)
轉自:人民網
【版權及免責聲明】凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章及企業宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。
延伸閱讀