《馬若瑟〈漢語札記〉與〈馬氏文通〉文言虛字對比研究》,劉亞輝著,語文出版社2016年1月第一版,32.00元
我想向讀者推薦劉亞輝于2016年出版的《馬若瑟〈漢語札記〉與〈馬氏文通〉文言虛字對比研究》一書。為什么?
常言道,他山之石,可以攻玉。在我們漢語研究中,國外有關漢語的研究成果很值得我們閱讀、了解。我自己就有這樣的經歷。我一直從事現代漢語語法研究。在相當長的時間里,我一直把1898年問世的《馬氏文通》視為第一部系統描述漢語語法的專著,標志著漢語語法系統研究的開始。直到1999年在《當代語言學》上讀到姚小平的《〈漢文經緯〉與〈馬氏文通〉》一文之后,才知道早在1881年德國著名漢學家甲柏連孜就出版了系統描寫漢語語法的專著;而去年讀了姚小平翻譯的《漢文經緯》中文譯本,我不能不驚嘆甲柏連孜對漢語語法,特別是對漢語句法和漢語詞類問題的深刻認識。
眾所周知,漢語是非形態語言,虛詞在漢語的組詞造句中占有極為重要的地位。我們學古文不能不知道“之、乎、者、也”的用法;外國人要學好現代漢語,不能不掌握“的、嗎、呢、了”的用法。在我國真正較為普遍地關注漢語虛詞研究,那是在清康熙至嘉慶年間,先后出版了袁仁林《虛字說》(清康熙49年)、劉淇《助字辨略》(清康熙50年)以及王引之《經傳釋詞》(清嘉慶24年)等辭書性的虛詞研究專著。可是幾乎就在同時,法國著名漢學家馬若瑟也開始了漢語虛詞研究,于1728年完成了《漢語札記》書稿,而且很快為巴黎皇家圖書館的東方手稿部所收藏。人們通常稱《漢語札記》為一部中文語法書,其實這是一部關于中文和中國文學的很實用的漢語教材,漢語句法談得不是很多,但對漢語虛詞特別關注,對一些重要的虛詞作了較為詳盡的分析與解釋,而且例證豐富,便于外國人學習中文。而我之所以看重馬若瑟這部書,之所以要推薦劉亞輝的《馬若瑟〈漢語札記〉與〈馬氏文通〉文言虛字對比研究》,看重的也正是其對漢語虛詞的分析。
劉亞輝的《馬若瑟〈漢語札記〉與〈馬氏文通〉文言虛字對比研究》,內容比較集中,作者從漢語語法學史的角度專門對比分析研究《漢語札記》和《馬氏文通》對“之、乎、者、也、而、則、於、以”這八個重要的漢語文言虛字的描寫與解釋,多有發現,并從中總結出了一些很可貴的有關漢語虛詞研究的看法——既要像《漢語札記》那樣,要注意聯系語法,特別是要結合句式、結合修辭來研究虛詞,要從虛詞的分布上來把握虛詞的功能;又要像《馬氏文通》那樣需要注意漢語自身的特點和古漢語的系統性來對虛詞進行細致的分析描寫。
通過劉亞輝的書,我們可以了解到中西方在漢語虛詞研究方法論上的異同,而這對我們研究漢語虛詞是大有裨益的。
版權及免責聲明:凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。
延伸閱讀

版權所有:中國產業經濟信息網京ICP備11041399號-2京公網安備11010502003583