小說《2666》是最近十年被文學界討論最多的文學作品,因此兩天的演出吸引了文學界的關注,演出現場出現了很多學界大咖。很多小說的“原著黨”和波拉尼奧粉絲文青,也從全國各地趕到天津,不少人還背著磚頭厚的原著,一邊看戲,一邊在中場間隙翻出小說對照。
演出從上午十點半一直演到了晚上十點半,中間經歷了四次幕間休息。不少從北京趕去的觀眾,早上七點就坐上了觀劇大巴,在周末的清晨踏上了跨城追劇之旅。不少觀眾還準備充分,有人帶上了靠枕頸枕,也有人自備干糧零食。這場12小時的觀劇,從很多角度看,都有些“行為藝術”的意味。
整出劇除去休息,共分五幕,劇長一共9小時。雖然持續時間很長,但整出劇并不沉悶。相反,年輕的法國導演、29歲的朱利安·戈瑟蘭用各種視覺和聽覺的方式震撼著觀眾的神經和心臟。也因此,在這個12個小時里,要想睡著,其實也并不容易。
只不過,看到最后,整整坐了一天的觀眾,難免有些腰酸背痛。但所有觀眾看上去都堅持到了最后,很少有人中途退場。謝幕時,熱情的觀眾鼓掌持續了很久。演后談結束,還有觀眾拉著導演交流。一位在法國看過該劇的觀眾,甚至熱情地沖到后臺,希望導演把自己的禮物帶給12位演員——一共12盒潤喉糖。
除去這些臺前幕后“行為藝術”般的觀劇體驗,《2666》從本質而言,仍是一次極具文化意義的演出事件。能把這部小說搬上舞臺,本身就是一件讓人“嘆為觀止”的事。而最終的舞臺呈現,還是頗多讓人驚喜之處。
朱利安·戈瑟蘭在這部作品里,幾乎使上了當下歐洲最“時髦”的各種舞臺手段,手持即時攝影、玻璃鏡框舞臺、現場電子音樂······但各種手段在這部作品里顯得十分統一,和《2666》的作品氣質也相當搭調。
精致晦暗的影像、始終兇猛炸裂的電音以及演員充滿爆發力的表演,《2666》在12個小時里不斷沖擊著觀眾的情緒和心臟。導演在各種技巧應用自如之外,又能把節奏和氛圍控制得恰到好處。場景的轉換極速而流暢,形形色色的人物登場也是清晰有序。很難想象,這樣一部極為浩繁復雜的高難度作品,竟然出自一位29歲的年輕導演,并且完成得如此精致及完整。
舞臺劇幾乎嚴格按照了小說的結構演繹,劇中所有的臺詞也幾乎都取自小說原文。在裁剪改編上,相對完整地保存了小說的文學性。小說里上百個人物,在劇中被濃縮成了67個角色。總共12位演員,基本都要一人分飾多角,而且要輪番完成現場配樂、表演、旁白。演出中好幾個演員的表演十分精彩,充滿爆發力和感染力。和印象中法國戲劇的表演風格也是大為不同。
在首演結束之后的演后談上,朱利安·戈瑟蘭表示,“戲劇最重要的,不是為了迎合觀眾的體驗,而是把書中最沉重的部分展示出來。大家讀小說,會覺得太長而讀不下去,改編成戲劇之后希望讓大家覺得,這是精彩可讀的作品。而除了文學性,還想讓觀眾感受這部劇的情感。文學的平靜與感官的體驗,都想在劇場里讓觀眾感受到。”
那么,在看完這部12小時的馬拉松戲劇之后,特地從北京趕去的各路文化界的小說“忠粉”們又是什么樣的感受呢?
戴錦華(北京大學教授)
《2666》這部小說可以說是我的最愛。在最近十幾年之內可能都沒有這樣的經驗,我害怕看完它。很難再找到這樣的小說,如此富有沖擊力。
也正因為此,我可能不是一個很好的觀眾。因為我是一個鐵桿的”原著黨“,在我心里,很難有一部舞臺劇可以真正把小說改編成功。事實上,我也從來沒有想象過,這部小說可以被改成影視或者其他,尤其是舞臺劇。
但這一次,這件事被一個年輕的導演、一個年輕的劇團實現了。可以說這個舞臺劇在很多方面讓我們覺得挺欣喜的,包括場面的調度,一些片段的處理,有幾個演員的表演非常精彩。我覺得這件事情本身,我舉雙手贊成。它彌足珍貴。
但我看完依然有一些不滿足,主要集中在兩點。
一個是我非常贊成國際上對這部小說的評語,它是一部真正的全景小說,真正全球化的圖景,它展現了這個世界整體的流動,包括資本的流動、暴力的流動。但舞臺劇可能是希望有一個“鎖”,就是把所有的人和事最終“鎖”到圣特萊沙的謀殺,它也因此削弱了小說的全景性。
二是這個導演非常有媒介自覺,舞臺上很多大屏幕,還有一些現場拍攝的畫面,我可以稱之為直播。這些畫面和演員的現場表演同時存在,但似乎比重更大,很多場景就像在看電影。再有舞臺上使用了很多封閉空間,比如玻璃鏡框、比如有紗幕的表演區,這么做看上去是強化了第四堵墻。也因此,12個小時的觀看經驗,我并沒有受到非常大的震撼,我是說,那種舞臺劇形式帶給我的震撼。我會想,這部劇在什么方面,是劇場意義上的思考。
但是演后談的時候我們也了解到,導演是先有了一個舞臺劇的構想,然后找到了這本小說覺得非常合適。這和我們這些小說的熱愛者是不同的。而且我感覺,4個月的準備時間,對這本小說是遠遠不夠的。因為它太豐富了。所以會有人說,波拉尼奧是21世紀第一個,也是最后一個偉大的、重要的作家。
當然,你必須要承認,能夠把這部小說搬上舞臺,是一件挺了不起的事。雖然小說中非常巧妙地使用了直接引語和間接引語,這蘊含了一些改編成戲劇的可能性。但有些處理確實還是很難的。比如我最期待的第五幕,幾乎全部使用了旁白的手段。雖然其中有一場獨角戲非常精彩。但貫穿始終的這種旁白,還是削弱了這個戲的力量。
我想,今后可能還是會有人把這部小說搬上舞臺。這個版本會是其中之一。它是一次了不起的嘗試,但并不是完美的版本。
止庵(作家)
《2666》這本小說我讀過兩遍,非常喜歡,所以看戲的時候,每一個舞臺上的片段在小說里是什么樣的,我能夠一一對照出來。
首先必須要承認,《2666》是很難改編成舞臺劇的,直到現在,我依然覺得這樣一部巨著,全景式的小說,是不可能被改編成舞臺劇的。
第二是改編《2666》應該有不止一種方法,法國人的這個版本只是其中的一種方法。假如有其他的舞臺版本來比較,也許就更容易來探討現在這個版本的方法是不是最好的。
對我來說,這部話劇有些段落是非常有力的,很能打動我。比如第一部分,女作家用吶喊的方式講述她的兩個同事毆打出租司機的段落;又比如第五部分,納粹官員的自述,處理方式都非常出效果,也達到了深刻的程度。
但在另外一些地方,我卻一時難以理解這樣處理的意圖。
比如同樣是女演員吶喊著講述,剛才說了,在第一部分非常打動我,但在第五部分,講到作家阿琴波爾迪寫了什么作品,講到他妹妹的生平,也用了同樣的方式,這樣做的意圖何在呢?
比如第四部分,是小說的核心。話劇有關罪行是以字幕表現的,但又穿插了演出的場景,我感覺相比之下沖淡了那些字幕的分量,導演這樣安排是為了什么?這些地方我都很想與導演探討一下。
又比如第三部分之前美國黑人那一段十幾分鐘的演講,是不是必要?舞臺劇對小說內容的取舍標準是怎樣的,邏輯性何在,目前我還不能完全理解。
可以說這部舞臺劇“取”的部分非常忠于原著,但對于一部舞臺劇來說,是否忠實于原著并不是評判標準。是否表傳達出了原作的精神,可能才是標準。
事實上對這部舞臺劇我現在無法給出非常確定的評價,因為我的感受是兩重的:它有些地方很能傳達原作精神,但有些地方于我還是有些隔膜。總體來說,這是一次很大膽,也很不容易的嘗試。
范曄(《百年孤獨》譯者)
其實看戲的時候,我挺羨慕那些沒看過原著的朋友,因為他們的狀態是完全敞開的,不像我們這樣,會有先入為主的設想。
去之前很好奇,這個舞臺劇究竟會是什么樣。因為它真的很難搬上舞臺,尤其是小說第四部分“罪行”部分,幾乎全部都是在講述一百多個謀殺案件,這些東西怎么來呈現。
看完之后,我對第四部分稍微有一些失望。但我覺得前幾部分都做得挺好的。尤其是第五幕,是非常精彩的收尾。
這個舞臺劇一方面非常忠實于原著,但忠實的同時,也有一些自己的處理,比如舞臺上的玻璃箱體、比如影像等等。第三部分的音響用的很多,我也很理解導演的設想,它希望能直抵你的心臟。
對我本人來說,我更喜歡小說和波拉尼奧。所以對于沒看過小說原著的觀眾,這個劇可以打9分,對于已經看過小說原著的觀眾,它可以打8.5分。
但總體來說,我會覺得作為一部《2666》小說改編的舞臺劇,它是成功的。
版權及免責聲明:凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。
延伸閱讀