• 諾獎得主帕慕克新作《紅發女人》出英譯本:一本次要的作品


    來源: 澎湃新聞   作者: 沈河西    時間:2017-09-05





           最近,土耳其作家、2006年諾貝爾文學獎得主帕慕克新作《紅發女人》的英文譯本在美國出版。
     
           《紅發女人》情節大致如下:伊斯坦布爾男孩塞姆的父親有一天突然不明不白地消失,為了養家糊口,塞姆成為一個叫馬穆特的挖井人的學徒,在這個男子身上,塞姆投射了父親的想象。在某次去一個臨近小鎮的途中,塞姆遇上了一個大他一輪的紅發女子,他愛上了她,把自己的初夜獻給了她。馬穆特在井底作業時發生意外,塞姆以為他出事死了,于是他逃離了現場,以為再也不會與馬穆特和紅發女子相見。后來他上了大學,結了婚,找到一份建筑公司的工作。多年后,他要簽訂的土地協議就在當年那口井邊上,塞姆被迫面對當年那個倉皇逃離的決定。
     
           去年接受澎湃新聞專訪時,帕慕克表示,這本小說對“父與子”“權威與個體”“國家與自由”“閱讀和觀看”等理念進行了探索。“這本短小但引人入勝的小說既是關于調查三十年前發生在伊斯坦布爾附近一場謀殺案的現實主義文本,也是對文明的文學基石的智性探尋,對東西兩大基本神話的對比:索福克勒斯的《俄狄浦斯王》(弒父情結)和菲爾多西的《魯斯塔姆和蘇赫拉布》(弒子情結)。”
     
           帕慕克的小說一向偏重書寫優越精致的中產階層,而《紅發女人》的人物都是社會下層,對此,帕慕克在接受采訪時解釋道:“我來自中產階級,我在《黑書》《純真博物館》里寫了很多我生于斯長于斯的西化、世俗、小資的中產階級圈子。但隨著我年歲漸長,我想通過其他人物的眼睛來觀察這座城市、我們的生活;他們的社會階層、宗教、文化、個人痛苦、經歷或許都與我截然不同。我們也會讀小說從而以不同的視角來觀察世界。事實上,我認為小說的藝術便在于以一種獨特的方式講述自己,使讀者認為你在講述他人;或者以獨特的方式講述他人,使讀者認為你自己曾經歷過他們的故事。”
     
    帕慕克
     
           但《紅發女人》英文版出版后,從目前來看,評價一般。美國國家公共電臺網站發表書評稱,這是一個重要的作家寫的一本次要的作品。書評認為,雖然帕慕克對于挖井做了很細致的調查,但在挖井的技術層面上著墨過多,如果將更多焦點放在塞姆和紅發女人的情感糾葛上會更好。同時,從塞姆和馬穆特這條故事線來看,帕慕克也沒有在老掉牙的“俄狄浦斯情結”上開掘出多少新意。該書評總結認為,雖然《紅發女人》在帕慕克的作品序列中遠遠算不上一流,但帕慕克依然是一位極有天賦的作家。
     
           而發表在《華盛頓郵報》的一篇書評則批評道,這部小說暴露了帕慕克作一如既往的缺陷:愛說教、掉書袋,象征符號太多,沒完沒了的隱喻,讓你喘不過氣。帕慕克似乎永遠擔心讀者沒有注意到他的隱喻。同時,該書評還毫不客氣地指出,這個英文譯本或許是帕慕克所有英文譯本中最糟糕的。



      版權及免責聲明:凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。

    延伸閱讀

    熱點視頻

    第六屆中國報業黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業黨建工作座談會(1)

    熱點新聞

    熱點輿情

    特色小鎮

    版權所有:中國產業經濟信息網京ICP備11041399號-2京公網安備11010502003583

    www.色五月.com