• 中國網文:不光“風景這邊獨好”


    中國產業經濟信息網   時間:2023-04-21





      如果要為各國找到一種強勢的流行文化形式,美國首推好萊塢電影,日本當數動漫,韓國的流行音樂Kpop蒸蒸日上。而中國,長期以來一直是被文化輸出的一方,誰將有望成為代言中國故事的文藝載體?有人回答是游戲,以原神為首的游戲,出海成績輝煌,為中國游戲打下了前所未有的天地;另一種答案則是已有二十多年壽命的網絡文學。


      早在八九年前,就有網友在論壇中提出,中國網文可以和美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇并稱“世界四大文化奇觀”。日前,《贅婿》《地球紀元》《第一序列》《大醫凌然》《大宋的智慧》《大國重工》等16部中國網文被大英圖書館收錄。相關數據顯示,2022年網文出海吸引了近1.7億訪問用戶,成為提升中國文化競爭力的強勁力量。中國網文的能量在哪里?是否真擔得起“世界四大文化奇觀之一”的盛譽?


      “hello,Daoist”


      “歪果仁”愛中國網絡小說,能喜歡到什么程度?網上流傳著一個奇聞:有一個名叫凱文·卡扎德的美國小伙,由于失戀染上了毒癮,偶然間他在網上看到了一部中國網絡小說《盤龍》,從此“入坑”無法自拔,一度同時在三個翻譯網站上追更15部網絡小說。半年后,凱文成功戒掉了毒癮,他自述原因是“追網文基本上占據了我所有的時間,我甚至忘記了對毒品的欲望”。


      這個故事或許存在夸張的成分,但不可否認的是,中國網絡文學早已不僅僅是“風景這邊獨好”。


      在海外網文愛好者那里,有一個暗語式的稱呼——“Daoist”。這一看就是中英文混雜構成的單詞,是海外網文愛好者的自創,翻譯為中文就是“道友”。在起點國際網站上,“hello,Daoist”一度被用作歡迎詞。時至今天,這樣的“道友”已有超億的規模。


      早年間,有精通中文的道友為愛發電,親自上手翻譯中國的網絡小說,化身國外“字幕組”,滿足了幾多嗷嗷待哺的海外網文愛好者,并衍生出WUXIAWORLD(武俠世界)、GravityTales(引力傳說)等上百家中國網絡小說翻譯網站。


      如今,背靠閱文集團的本土翻譯平臺起點國際,已經實現網絡小說中英文海內外同步更新,大大縮短了“閱讀時差”,現已推出中國網文出海譯作總量超過50萬部,形成15個大類100多個小類,其中都市、奇幻、電競、科幻等題材的作品更是頻頻爆款。截至2022年底,已有9部中國網文的翻譯作品閱讀量破億,《許你萬丈光芒好》憑借突破4億的閱讀量高居榜首。


      愛看中國網絡小說的“歪果仁”,不光可以跟國內讀者一樣實時追更,已經從愛看網文的“道友”,變成能寫網文的作家。丹麥網絡作家Tina是最早開始寫網絡小說的一批“道友”。她從2014年接觸中國網絡小說之后,便一發不可收地愛上了那些生長于異域的故事,并在汲取中國網絡小說寫作靈感的基礎上完成了她的處女作BluePhoenix(《藍鳳凰》)。故事講述的是主角“在一個弱肉強食的世界如何靠自己的力量生存下去”,不管是名字,還是設定,多多少少都帶有中國網絡小說的影子。


      目前,單在起點國際上,像Tina一樣的海外原創作家就有32萬人。中國網文的基因,也隨著這種方式嵌入不同語言,以另一種面貌在不同國家落地生根、全球開花。


      對好故事的鐘愛,不分國界


      與其他流行文化輸出路徑不同的是,“歪果仁”先是通過民間渠道主動擁抱、主動接納了中國網文,讓中國網文進入他們的日常生活,才有官方為網文出海搭建平臺。也就是說,“歪果仁”鐘情中國網文的理由,除熱愛外,別無其他。熱愛驅使他們跨越文字和文化的障礙,自發翻譯并追更中國網文。


      中國網文何以擁有如此大的魔力?對此話題,作家有最直觀的感受。自連載之初便中英文同步的《詭秘之主》,全球總閱讀量高達2500萬次,并入選了2020年度“中國作協中國網絡文學影響力榜·海外影響力榜”。作者“愛潛水的烏賊”認為,“情感首先是我們打破文化隔閡的首要利器,之后才是異域風情、新奇的東西。”


      網絡作家“我吃西紅柿”在得知自己的小說《盤龍》《莽荒紀》等在海外網站擁有大量讀者時非常驚訝,在翻看了大量海外讀者們在論壇中的留言后,他得出原因:首先是以情動人,人類的感情是共通的;另外,故事好看很重要,真正的好故事,海外讀者也會為之激動,為之癡迷,為之瘋狂;此外,中國文化,如中國功夫、中國醫術、中國風俗等,這一切,讓海外讀者覺得很新鮮、很新奇。


      網絡文學的傳播力植根于中國文化的故事魅力。通過網絡這一媒介渠道,故事以最淺顯易懂的方式征服了文化背景各異的讀者,滿足了讀者的快感需求。從最早點燃海外網文愛好者閱讀熱情的網絡小說《盤龍》便可一探究竟,北京大學網絡文學論壇成員、中山大學中文系助理教授吉云飛將其定位為“西方奇幻”類小說在中國“通俗化”的代表作之一。這部小說從世界設定到人物命名,遵循的都是西方魔幻小說的風格,因此對英語讀者來說并不陌生。


      他進一步研究認為,誕生于網絡時代的網絡文學,與動漫、游戲、電影等各種世界流行文化有著天然的同盟性。而中國網絡小說里那些千錘百煉的“套路”所發掘和滿足的都是人類最恒長最基礎的情感和欲望需求,擁有穿透不同文化背景的巨大能量。


      從“授人以魚”到“授人以漁”


      從最初網文實體書版權輸出,《鬼吹燈》《誅仙》等網絡小說被翻譯成多種語言多國發售,到“武俠世界”等專門翻譯中國網絡小說的網站遍地開花,再到網文IP改編的影視和游戲作品等走俏海外,如今中國網絡文學通過起點國際開創海外用戶創作功能等舉措輸出海外,從“授人以魚”變為“授人以漁”,網文出海已經進階到3.0甚至4.0的時代。


      2019年,北京文博會發布“2018—2019年度中國IP海外評價TOP20”,其中有11個為網絡文學,包括《妖神記》《延禧攻略》《全職高手》《斗羅大陸》《斗破蒼穹》《知否知否應是綠肥紅瘦》等。足以說明,網絡文學在對外文化輸出上的巨大潛力。


      網文出海已經取得的成果擺在眼前,但一個不值得樂觀的事實同樣擺在眼前——網文成為強勢對外輸出的文化力量這一愿景可貴,但現實證明,中國網文距離日本動漫、美國好萊塢電影的體量和影響力,著實有不小的距離。只需一組對比,就能看得分明:2022年,中國累計向海外輸出網文作品16000余部,而單單去年,網絡文學新增作品就有300多萬部,出海的不足百分之一;在國外受歡迎的題材多以玄幻、仙俠及歷史虛構小說為主,與種類豐富、類型繁雜、細分類型超200種的國內網絡小說相比,走出去的仍是很少的類型;從輸出地域上看,以東南亞為主,歐美國家仍是少數。


      眼下,國內網絡文學的產業,用巨量來形容毫不為過,即便出于發展慣性的角度考慮,也亟待開辟更大的發展空間。更何況,網絡文學擁有海量的優質內容,不僅可以持續不斷地喂養文字閱讀者,還可以以一帶多,反哺影視、游戲、動漫等產業,成為泛娛樂產業的內容高地和文化產業的龍頭。網文出海之路是一條必經之路,也是承載諸多可能性和想象空間的發展之路。


      轉自:大眾日報

      【版權及免責聲明】凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章及企業宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。

    延伸閱讀

    ?

    版權所有:中國產業經濟信息網京ICP備11041399號-2京公網安備11010502035964

    www.色五月.com