近幾年是中國音樂劇發展窗口期。但是,有一個普遍現象讓音樂劇迷抓狂:“為什么我知道他唱的是中文,但是我還是要看字幕?”音樂劇的音樂和中文歌詞,出了什么問題?
嚴謹說來,中國沒有“音樂劇作曲”或“音樂劇歌曲作詞”專業。作曲的基本功,是交響樂作曲教的;作詞的基本功是在戲文系或中文系磨煉的。而以流行音樂為主基調的音樂旋律與風格,基本沒有納入音樂學院教學體系。換言之,編創隊伍里,“外行”不少。
細想,音樂劇演員隊伍里的演員就個個專業嗎?未必。音樂劇的底色是在戲劇表演基礎上的唱與跳,又有多少音樂劇演員首先擅長表演,同時能歌善舞?鳳毛麟角。可是有些音樂劇只有駐演幾十場才可能回本,演員隊伍龐大到100多人,水平自然參差不齊。
聽力好的觀眾為何看國外音樂劇可以不看字幕?主要是一個語言學的問題——英語、法語、德語等基本只有升調和降調,升調表疑問,降調表陳述,但詞兒無論讀出來還是以不同音階唱出來,都不會影響理解。
普通話有四聲,還有諸多同音字,如“燈塔”和“等他”兩詞同音,只聽不看之際,是靠上下文語境和聲調分辨。但如果上下文一致,如“你是不是在燈塔”“你是不是在等他”,就純粹憑聲調分辨。
當那些膾炙人口的英文歌譜已經定下之際,中文歌詞不僅要信達雅,還要在押韻的基礎上,在中文聲調上符合音階的起伏,才能讓觀眾聽懂中文。這實在是難上加難。
“依字行腔”,是中國戲曲界在創作京劇現代戲時琢磨出的藝術規律,出自會泳著《腔詞關系研究》。中國傳統戲曲如昆曲的曲牌,就有嚴格的押韻與平仄。但凡回望一下優秀傳統文化、多花點時間斟酌歌詞且加強與作曲的互動,就更有助于聽眾聽懂中國音樂劇里的中文歌——當然,這個向戲曲學習的道理不難理解,但真正實踐起來,對于中國音樂劇編創而言,克服這一先天語言障礙,是一個莫大的挑戰。
轉自:新民晚報
【版權及免責聲明】凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章及企業宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。
延伸閱讀