,在第九屆北京國際電影節舉辦期間,由北京語言大學中國文化對外翻譯與傳播研究中心暨中國文化譯研網、中國科技文化傳播產業聯盟主辦,中國電影博物館、中國校園微電影聯盟、北京技術市場協會協辦的第二屆“中外影視文化交流與傳播”國際論壇暨科技與文化遺產保護論壇在北京語言大學舉辦。
此次論壇邀請中外影視、科技、譯制、學術、傳播等領域的40余位嘉賓參會,共話中外影視制作與譯制、傳播,實現精準對接、深入協作、精心雕琢,共促中外優秀影視作品的國際化推廣,幫助中國文化更好地走出去。
中國文化對外翻譯與傳播研究中心主任黃卓越與蒙古國公共廣播電視臺領導小組組長博·恩克滿都呼為論壇致辭。北京市科學技術委員會原黨組書記、北京技術市場協會理事長楊偉光,蒙古國公共廣播電視臺前臺長米格爾,法國巴黎中國電影節主席高醇芳,中加國際電影節主席、加拿大康考迪亞大學教授宋淼以及北京語言大學高級翻譯學院原院長劉和平先后發表了主旨演講。
楊偉光圍繞“文化科技融合視角下的文化遺產保護”,分析了當下文化與科技融合大趨勢下存在的問題,強調保護傳統文化需要用現代的眼光去看待和闡釋古老的文化。高醇芳就中法影視譯制及推廣傳播兩大問題,闡述了當下中國影視海外譯制與傳播的現狀。看到很多海外年輕人對中國電影充滿好奇和興趣,她表示中國電影產業發展是充滿希望的。宋淼回顧了中加國際電影節前3屆的成績與亮點,同時介紹了第四屆中加國際電影節的最新進展,并宣布第四屆中加國際電影節定于2019年8月30日至9月4日在加拿大蒙特利爾、渥太華、多倫多舉行。劉和平說,隨著海外本地化的不斷發展,中國影視已從單一的武打劇發展到多樣化的展示,但文化溝通障礙依然存在,需要創新并考慮中國文化特征與譯入語文化接受,以便向世界展示真實的中國。
當今世界科技的高速發展給人們的生活帶來巨大影響,科技與文化的深度融合是文化產業未來發展的新趨勢。在論壇的第二單元“科技與文化遺產保護主題沙龍”環節,各方專家就如何用一流的科技打造一流的內容出謀獻策。中國科學院自動化所科學傳播研究實驗室主任研究員、北京中科視維文化科技有限公司董事長葛水英,就“科技如何助力文化遺產與時俱進”進行主題演講。葛水英以她主導設計實施的2019年北京世界園藝博覽會AR景園為例,介紹了AR技術與戲曲表演、虛擬視覺相結合,在文化旅游行業中的示范應用,通過AR技術推動新景區、新戲曲、新文旅的嘗試,助力文化遺產的傳播與傳承,實現以科技的力量助力文化遺產的與時俱進。
江蘇省丹陽市文體廣電和旅游局局長冷文華從文化遺產保護的角度出發,介紹了丹陽石刻文化的重要價值與目前以科技為支撐的文物保護工作,表達了對“科技+文化”的展望與期待。宋淼表示,此次科技與文化遺產保護論壇作為系列論壇,之后還將在加拿大蒙特利爾舉辦舞臺藝術論壇,2020年4月15日將在北京舉行數字媒體科技論壇,2020年秋天將在蒙特利爾舉辦影視內容與視聽論壇等活動。
近年來,中外影視互譯成果豐厚,由文化和旅游部國際交流與合作局、國家廣播電視總局國際合作司主辦,中國文化譯研網承辦的“中外影視譯制合作高級研修班”促成240余部中國影視作品在海外近40個國家成功落地。為加強世界各國思想文化交流,加深民意相通與文明互鑒,本次論壇的第三單元設置了“中外影視譯制與合作主題沙龍”環節,旨在促進中外影視創作、譯制、推廣專家與影視機構間的經驗交流與深度合作。國廣子行傳媒(北京)有限公司董事長張淑芳表示,向海外推廣中國當下的優秀紀錄片,如《舌尖上的中國》等,要選用對兩國文化有深入了解的資深翻譯,用翻譯的語言來搭建兩國的文化橋梁。甲骨易(北京)翻譯股份有限公司董事長兼總經理姜征認為,電影譯制翻譯的不是臺詞而是故事,通過講述每個故事背后蘊藏的優秀文化,促進文化交流與人心相通,這才是影視譯制工作的使命。
本次論壇將影視文化與科技文化、影視譯制和影視創作巧妙結合,通過跨界交流實現彼此之間的互動與理解,為中國影視走出去找到合適的思路和路徑。
轉自:中國文化報
【版權及免責聲明】凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章及企業宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65367254。
延伸閱讀