• 百歲翻譯家許淵沖:畢生堅持讓世界看到中國文化之美


    中國產業經濟信息網   時間:2021-04-19





      在北京大學,有一位老人喜歡吃漢堡、喝可樂、喜歡從夜里“偷時間”,堅持“每天翻譯1000字”數十年。2021年4月18日,這位老人于北大暢春園家中,迎來自己第100個生日。


      他從西南聯大走出,是錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、首獲國際翻譯界最高獎“北極光”的亞洲翻譯家,因《朗讀者》一夜走紅,被無數青年學子視為“偶像”。


      100歲的他,是一代中國知識分子的代表,更是我們這個時代應該追的“星”。


      他就是翻譯家許淵沖。


      “譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露”


      許老書桌上掛著的這幅隸書,成為他一生寫照。


      擇一事,且終一生


      他將“創造美”視為畢生追求


      1938年,17歲的許淵沖以優異成績考入西南聯大外文系。


      在這里,他與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,聽馮友蘭、金岳霖講哲學,朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說,聞一多講詩詞,曹禺講戲劇,葉公超、錢鐘書講英文,吳宓講歐洲文學史……在這里,他走近莎士比亞、歌德、司湯達、普希金、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基……


      徜徉于古今中外的文學世界,讓少年心中植根下傳播文化的火種。他將“創造美”視為畢生追求,擇一事,且終一生。


      1948年,許淵沖赴法留學。新中國成立時,他身處巴黎,在心中抱定讀成歸國的志向。兩年后,31歲的許淵沖學成歸國。在大學執教的同時,繼續著自己對翻譯事業的熱忱。之后幾年時間,他成為我國將中國詩詞譯成英法韻文的第一人。


      因為對美的執著,他堅持文學翻譯應實現“意美、音美和形美”,使讀者“知之、好之、樂之”。


      亨利·詹姆斯的《ThePortraitofaLady》,前人譯為《一位女士的畫像》,許淵沖譯成《伊人倩影》;法國詩人瓦雷里《風靈》中的詩句,翻譯家王佐良譯為“無影也無蹤,換內衣露胸,兩件一剎那”,許淵沖譯成“無影也無蹤,更衣一剎那,隱約見酥胸”;《紅與黑》的第一位譯者趙瑞蕻譯成“我喜歡樹蔭”,許淵沖譯成“大樹底下好乘涼”……


      雖然有人批評他不忠實于原文,但他堅持求美是最高標準。“為了更美,沒有什么清規戒律是不可打破的。”


      千古名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,音形對仗產生視覺和情感上的沖擊,被視為“英文無法翻譯的詩句”。許淵沖完成了這個“不可能的任務”:“Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.”有美國讀者甚至把譯文當成了英美詩人的作品。


      業內將他的翻譯稱為“韻體譯詩”,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風骨流韻。


      出版180多本翻譯著作


      讓世界看到中國文化之美


      “書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”這句話,許淵沖印在了自己的名片上。有人質疑這會不會“不謙虛”?他理直氣壯地回應:“這是實事求是!我的名字比名片還響!”


      他確有十足的底氣——


      先后出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國的唐詩宋詞以及《詩經》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。


      百歲之際,他又出版了《西南聯大求學日記》《古詩里的核心詞》“畫說經典”以及“許淵沖英譯中國傳統文化經典系列”等,蔚為大觀。


      他的中譯英作品《楚辭》被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”;譯作《西廂記》被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”……


      “翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。”“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。”


      他用澎湃的激情、美麗的文字架起一葉扁舟,讓世界看到中國文化之美。


      他曾說,把一個國家創造的美,轉化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美,更采用了外國人能看得懂的表達方式,真正實現了翻譯中的文明互通,架起了一座中外語言之橋。


      從夜里“偷時間”的人


      讓中國文化走向全世界是他畢生心愿


      每至深夜,北大暢春園總有一盞燈亮起,仿佛夜空中最亮的星。那是許淵沖書房的燈光。退休以后,許淵沖每天在那里對著臺式電腦,從晚上十點工作到凌晨三四點。晚上對他而言是黃金時段,是“高產期”。


      每天連續面對電腦屏幕長達六七個小時,許淵沖樂此不疲,堅持將自己每日的翻譯成果一字一字地敲進電腦文檔。在耄耋之年,許淵沖仍然制定了“每天翻譯1000字”的工作計劃,93歲時制定了翻譯莎士比亞全集的目標。


      “對我而言沒有日夜。每天和每天的區別只有一個,有沒有翻譯。”他將英國詩人托馬斯·摩爾的詩句掛在嘴邊,“延長生命最好的辦法,是從夜里偷幾個鐘點。”


      40年前,他在將要出版的第一本論文集《翻譯的藝術》前言中寫下:“我想,中國文學翻譯工作者對世界文化應盡的責任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸到中國文化中來,同時把一部分中國文化的血液,灌輸到世界文化中去,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。”


      讓中國文化走向全世界,是他畢生心愿。“中國文化是博大精深、獨一無二的,我們正在走向復興,一定要知道自己民族文化的價值,要有自己的文化脊梁。”


      2017年2月,許淵沖做客《朗讀者》節目。96歲的老人拄著拐杖,徐徐邁入會場,顫巍巍遞出了一張名片——“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。乍一聽,似乎有些張狂的意味。可他立馬解釋道:“我實事求是!”


      許淵沖的家中,高懸著“自豪使人進步,自卑使人落后”的條幅。房間里那些塞滿舊著新作的書架,是他數十年的翻譯實踐累積,是他的底氣。


      如今,他開始寫自傳《百年夢》。“我這一百年跟中國共產黨是同一百年。我寫《百年夢》,不僅是記錄下來我們這一代如何一路走來,對你們更有用處,要看清楚前行的方向……”


      百年如夢。他揮灑著詩意,走過一個世紀。


      “生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過的每一天,都值得記憶。”新出版的《西南聯大求學日記》封面上,印著他當年在日記中寫下的句子。生日快樂許淵沖!穿越一生時光,百歲仍是少年!(綜合新華社、央視、北京大學網站)



      轉自:華西都市報

      【版權及免責聲明】凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章及企業宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。

    延伸閱讀

    ?

    版權所有:中國產業經濟信息網京ICP備11041399號-2京公網安備11010502035964

    www.色五月.com