• 《三體》圖像小說亮相2025年倫敦書展 版權護航文學作品出海


    中國產業經濟信息網   時間:2025-03-31





    《三體》圖像小說亮相2025年倫敦書展,并輸出多語種版權--


    版權護航文學作品出海


      在版權輸出至多個國家和地區之后,近日,基于我國作家劉慈欣創作的科幻巨著《三體》改編的圖像小說亮相2025年倫敦書展,出版方現場舉辦了國際版權推介會暨法文版簽約儀式。同時,《三體》圖像小說其他文版的版權輸出工作也在有條不紊地推進當中。


      在眾多藝術門類里,文學有著獨一無二的價值與強大的傳播力,更是連接民心、促進文明交流互鑒的關鍵橋梁。近年來,越來越多的中國文學作品實現版權輸出,在海外生動展現出可信、可愛、可敬的中國形象,有力推動中國文化大步邁向世界舞臺。與之相應的是,海外讀者群體對中國文學的熱愛與日俱增,他們借助這些作品來深入了解中國。


      版權輸出成效顯著


      《三體》圖像小說是"三體"IP在出版物衍生開發領域的一次創新嘗試,首次針對圖像小說類別推出改編作品。該書由國風藝術家吳青松與"三體"IP內容開發和商業衍生全球獨家版權方三體宇宙攜手共同編繪,譯林出版社負責出版發行。整個項目規劃涵蓋原著三部曲全部內容,全套共計3部6冊,預計在5年至6年內完成全部出版計劃。


      譯林出版社副總編輯陳葉在接受中國知識產權報記者采訪時表示,《三體》圖像小說的國際版權輸出工作經歷了系統化的運作過程,早在2024年中文版尚處于籌備階段時,譯林出版社便啟動了全球推廣戰略:先是在當年6月的北京國際圖書博覽會上首次亮相,吸引行業關注;同年10月又登上全球出版業風向標的法蘭克福書展,通過制作多語種資料、開展海報宣傳、定向邀約海外出版社洽談等一系列組合拳,引發國際關注。


      上海譯文出版社(下稱譯文社)近年的版權輸出業務在國際市場上也占據了一席之地,《平原上的摩西》《開心男孩》《開心女孩》等都實現了版權輸出。譯文社版權部主任周敏在接受本報記者采訪時舉例介紹,2024年,譯文社將《平原上的摩西》版權輸出至越南。而在2023年,斯里蘭卡某出版社輾轉通過北京國際圖書博覽會線上平臺主動聯系譯文社,提出購買《開心男孩》《開心女孩》的僧伽羅語版權。隨后,經過反復推薦溝通,包括另外兩本作品共計4本圖書的僧伽羅語及英語版權一并授權至斯里蘭卡,其中兩本已經在當地出版。


      如今,中國文學作品版權輸出路不斷拓展。陳葉表示,當前中國文學作品出海已取得令人矚目的成績。以莫言、余華、蘇童為代表的純文學作家,憑借諾貝爾文學獎、曼布克國際文學獎等國際文學獎項,在國際嚴肅文學界構建起系統的研究譜系;劉慈欣領銜的類型文學創作,則以《三體》為核心支點,在20余個語種市場掀起科幻閱讀熱潮。不過,她也指出,中國文學作品"走出去"的征程仍面臨諸多挑戰,如翻譯難度大、海外讀者群體相對有限等問題,這需要業界持續投入精力,不懈努力。


      周敏也表示,中國文學作品的海外市場潛力巨大,充滿機遇與挑戰,唯有持續優化內容質量,加大翻譯力度,精準識別目標市場,同時積極創新推廣方式,才能切實推動中國文學作品的全球傳播并實現繁榮。如在翻譯方面,在推介之初,譯文社就嚴格把控翻譯質量。她以王寅的詩集《灰光燈》為例介紹,譯文社特邀美國詩人翻譯樣章,力求最大限度還原詩歌精髓,保留詞句之美。通過恰如其分的翻譯,才能更好地將優秀的中國文學作品介紹給世界,增加文化認同感,增強影響力。


      持續拓展輸出路徑


      在推動中國文學作品走向世界的進程中,業界積極探索切實有效的方法與路徑。


      在全球化出版格局下,譯林出版社制定了體系化運營策略,針對不同圖書品類特性與海外市場特點,構建起立體的版權輸出模式。陳葉介紹,在文學類圖書領域,譯林出版社秉持"長效培育"理念,通過與國際知名且具有深厚文學積淀的出版機構建立戰略合作關系,有條不紊地推進中國當代文學作品的海外傳播工作。在挑選合作伙伴時,譯林出版社不僅關注其市場覆蓋能力,更著重評估其對文學作品價值的專業判斷能力與長期運營能力,以此確保作品在國際市場能夠得到深入解讀與持續傳播。而在文化類圖書的國際化推廣方面,譯林出版社重點對接深耕中國主題出版的海外機構,并聯合駐外使領館文化處等平臺,通過舉辦文化沙龍、專題展覽等多樣化活動形式,實現從單純的文本輸出向文化體驗式的立體化傳播轉型。


      在周敏看來,版權輸出并沒有固定的模式,除了豐富的版權資源和良好的國際形象,最重要的或許是日常點點滴滴的積累。首先,要建立和維護廣泛的行業網絡,和作者、出版方、代理機構建立聯系,分享資源。其次,不定期進行市場調研,熟悉各國版權市場動態趨勢,這對版權輸出策略的制定至關重要。當然,有效的版權管理體系、相關法律知識和談判技巧也至關重要。此外,版權工作者對于版權資源內容的熟悉程度也是影響版權輸出的重要因素,要深入了解自身版權資源特色,這有助于其在推介和談判時能快速提供具有針對性的版權輸出方案,推動版權作品的國際化傳播。


      中國圖書進出口(集團)有限公司(下稱中圖公司)專門設立海外業務中心,全力推動中國文學作品"走出去"。本報記者從中圖公司獲悉,海外業務中心是中圖公司推進文化"走出去"戰略與國際化發展的核心部門,可為中外客戶提供紙質出版物出口、電子出版物出口、國際出版、版權代理、翻譯資源以及交流培訓等全方位的"走出去"服務。海外業務中心與國內外上千家出版社保持廣泛聯系,與世界各地200多名漢學家、翻譯家開展深度合作,截至目前已成功實現版權輸出1000多項,授權作品涉及40多個語種。同時,該中心代理了50多位中國知名作家的作品,并促成莫言、余華、阿來、麥家、曹文軒、王安憶等眾多作家的作品版權輸出到世界多個國家。


      中國作家協會同樣在積極為文學作品"走出去"貢獻力量。中國作家協會"新時代文學攀登計劃"自2022年7月啟動以來,已推出42部作品。為搭建起中國文學與世界讀者之間的溝通橋梁,助推這些作品走向海外市場,中國作家協會與中圖公司合作實施"揚帆計劃",目前已有29部"新時代文學攀登計劃"入選作品與海外出版社簽訂了100多項版權輸出合同,覆蓋26個語種。


      隨著越來越多的文學作品走出國門,外國讀者得以更深入地認識中國、了解中國、理解中國,在閱讀過程中真切感受中華文化與中國精神的獨特魅力。(記者 侯偉)


      轉自:中國知識產權報

      【版權及免責聲明】凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章及企業宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。

    延伸閱讀

    ?

    版權所有:中國產業經濟信息網京ICP備11041399號-2京公網安備11010502035964

    www.色五月.com