• “啃”下目標語言市場 鼓勵國外人士譯中文書


    來源:中國產業經濟信息網   時間:2018-12-07





      上海市新聞出版局日前發布2018“上海翻譯出版促進計劃”入選書目。《來華猶太難民研究(1933-1945):史實、理論與模式》英文版、《瓶花譜·瓶史》英文版、《中國近代中醫藥期刊匯編總目提要》英文版、《話題的結構與功能》日文版、《巧虎的開心創意小屋(中國故事系列5種)》日文版和《中國古典文學名著(袖珍繪本版)》越南文版等六種外文版圖書獲得翻譯資助。


      “上海翻譯出版促進計劃”是上海市新聞出版局于2015年創設的翻譯出版資助項目,重點支持外籍或者長期在國外學習、工作的譯者譯介中國作品,以發現協助有能力、有熱情的國外人士翻譯優秀中文作品為突破口,提高翻譯出版的質量,推動出版“走出去”,促進優秀中文作品在世界范圍內的翻譯、出版、傳播和推介。


      這一計劃既涵蓋已出版外文版本、進入國外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本、但已簽訂版權輸出合同的優秀出版物。為保證翻譯質量,拿下目標語言市場,項目優先從外籍人士或長期居住國外的人士中遴選譯者。據介紹,資助以外語為母語的譯者翻譯本國作品并進入目標語言市場,這是一種在國際上比較通行的做法,有利于增加外國讀者對本國作家、作品的了解,增進對本國文化的認同,擴大本國文化的影響。國外人士翻譯介紹中文作品的一大優勢,就在于借助他們的“擺渡”,讓譯本更貼合當地讀者閱讀習慣的語言風格,從而提高中國文化對外傳播的效果。


      在評審資助項目時,除了要求優質的翻譯水平,“上海翻譯出版促進計劃”對制作、發行外文版圖書的外方出版社也有較高要求,比如能否把譯作推送進主流渠道等。


      據悉,“上海翻譯出版促進計劃”四年來共收到申報項目涉及英、韓、法、日、意、德、越南、塞爾維亞、俄、波蘭、西班牙文11種語言81種圖書。2018年“上海翻譯出版促進計劃”入選的六種圖書中,四種圖書外文版已在海外市場出版發行,另兩種的外文版將于明后年出版。(許旸)


      原標題:“啃”下目標語言市場 鼓勵國外人士譯中文書


      轉自:文匯報


     

      版權及免責聲明:凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。

    延伸閱讀

    ?

    版權所有:中國產業經濟信息網京ICP備11041399號-2京公網安備11010502035964

    www.色五月.com