• 數字經濟時代,傳神語聯為文化產業出海賦能


    時間:2021-12-17





           一直以來,語言都是一個國家和民族文化的載體,它不僅承載著傳播信息的主要作用,更是一個國家和民族文化能力的具體體現。隨著經濟社會的高速發展,移動互聯網、云智慧、萬物網、人工智能、區塊鏈等高新科技加快了語言與科技的融合進程,新興技術加持下的語言服務不再受產能限制,“傳神者”的身份也不再僅僅局限于翻譯員。產品設計者、研發技術者、媒體從業者、文化策劃者以及AI機器人等等皆為文化“傳神者”,成為了全世界連通交互的重要紐帶。

    “翻譯中國”,就是講好中國故事

    2021年12月11日,第四屆傳神者大會于北京盛大開幕。本次大會由中國網傳播指導,傳神語聯,北京中投視訊聯合主辦,以“ 數字傳播·文化共振”為主題,以線上+線下結合的形式聯動呈現,匯聚科技、文化、傳播等業內多位國內外專家學者、行業領袖,共探數字技術賦能下的文化產業未來。

    “中國越是發展,國際影響力越是增強,越需要講好自己的故事。而要把中國的故事講出去,中國的經濟走出去,文化走出去,標準走出去,‘翻譯中國’就特別重要。”中國外文局原副局長兼總編輯、中國互聯網新聞中心主任、中國譯協常務副會長黃友義先生親臨大會并作大會致辭。他表示,翻譯不僅僅是翻譯文字,更要轉換語言背后不同的文化含義,這種能力是我們講好中國故事的最根本的東西。全新數字文化傳播時代已來,技術的加持為跨語言文化交流開拓了新了路徑,我們需要為傳播中國文化,為開創新時代的數字文化傳播做好準備。

    據了解,目前中國的文化向國際傳播有三條路。第一條是用英文傳播中國故事,但要把全民都能夠教會用英語講故事,英語教育的成本相對較高。第二條路是用中文作為文化傳播通道,但它的最大困難是國際上沒有根基,雖然這些年來我們一直講漢語熱,實際上那個“熱”可能是跟過去比,真正全世界要“熱”起來還不那么容易。第三條則是用法語、西班牙語、德語、俄語、日語等等其他語言做通道,可以減少對英文傳播的依賴。

    “現在一般來說我們希望中國能夠有20/200種語言能力,二十種語言很好的獲取世界的先進知識,二百種語種能力就是用二百種語言能夠向世界講故事。”知名語言學家北京語言大學李宇明教授說道。

    作為跨語言文化平臺服務提供者,傳神語聯創始人兼董事長何恩培認為,語言奠定了人們對世界的看法,還含有獨特的世界觀。他提到新翻譯時代即將來臨,要通過語言去表達文化的內核和魅力。數字技術的助力讓人機共譯模式不斷創新,提升了整體翻譯的效率和質量。同時新的翻譯時代要更多的融入中國文化的積淀,讓跨語言的文化交流不再有障礙。

    數字技術的助力,有效推動了語言文化產業的新形式,從而也促成了整個文化傳播的多形態發展。新翻譯不僅是對企業內部組織之間、職能之間的重構,也是對整個商業業態的重構,更重要的是,從以人為中心到以AI為中心,實現了整個商業鏈條上效率的突進以及場景化的實現。

    技術賦能, 共贏產業發展

    據了解,翻譯市場一直是“兩條腿”走路,一條是機器翻譯,另一是則是人譯。一般來說用機器將英文翻譯成中文,最快一秒鐘大概能翻譯近兩萬字,是人工翻譯所不能想象的,雖然隨著經濟社會的高速發展,高新科技加快了語言與科技的融合進程,讓機器翻譯達到了“快”。但機器翻譯仍很難滿足人工翻譯中“準”的優勢。甚至一些機器翻譯如果用錯了地方,還會成了一種笑話。比如:雄安是地名,翻譯成英文只能是漢語拼音,但有些英文翻譯就是“xiongan”沒有分字符,外國人無論是理解還是發音都較難。此外,還有方言、文言文、成語等中國自有的一些傳統文化,若只靠機器翻譯,則會嚴重影響國外對中國文化的認知。“快”與“準”的平衡一直都是困擾翻譯公司的老大難問題,傳神語聯創始人兼董事長何恩培對此提出了第三條路——人機結合。

    中國計算機學會副理事長周明博士說道,“通過預訓練模型重塑所有自然語言的關鍵技術,并在此基礎上通過柔性AI智能云為企業提供定制化的服務,推動認知智能實現飛躍。伴隨著認知智能的崛起,機器翻譯將迎來全新進展。”

    據了解,中國已經是成為全球第一大手機游戲大國,上半年中國的自主研發的游戲在海外的收入已經達到了84.68億美金,全年將近會超越170億美金。根據《2020網絡文學出海發展白皮書》中,2019年中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬。國內已向海外輸出網文作品1萬余部,覆蓋40多個國家和地區。同時,其他的直播、TikTok,快手、歪歪不斷出海,在全球市場占有率極高。

    中娛智庫高東旭指出,中國數字文娛產業在一定程度上也代表著潛力中的中國的文化產業,文化視覺和文化自信。目前,中國數字文娛產業的各個模塊已非常成熟和完善,形成了一個比較有競爭力中國數字文娛產業的局面。而很多數字文娛企業是一些小企業,沒有足夠的基金去建立大量的翻譯,需要第三方機構,這個過程中翻譯行業的從業者就提供了很好助力。通過數字技術的賦能,將跨越文化交流的鴻溝,讓中國文化成為破解文化差異的“鑰匙”,為整個產業構造全新的更具生命力的生態產業鏈。

    數字技術的發展為傳統文化產業帶來了全新思路,中國的文化內容有了更廣闊的舞臺和空間。從內容生產到對外傳播,利用多語種平臺和人機協同共譯技術讓中國故事插上騰飛的翅膀。數字與文化的交融讓更多不了解和想要了解中國文化的人,能夠看到屬于中國的故事。

    “精準翻譯”中國文化,助推文化出海

    其實翻譯作為文化傳播的工具,一直以來都不像人們想的那樣簡單。用網文出海翻譯舉例,篇章結構和常識理解是日常難題。過去的機器翻譯以句子為單位,不太考慮篇章結構,但是有很多翻譯實際上要考慮上下文的翻譯。其次,網文翻譯不能簡單直譯。倘若一味直譯,那則是在用中國人的邏輯講故事,譯文就成了白開水,文字難以理解,沒有閱讀趣味。

    “不管從國家從行業從現在咱們翻譯職能部門還有好多都在講,講好中國故事,怎么講,講好了以后怎么傳,這個特別難。”央視記錄片總導演柴紅芳在會上談到,“在2017年以后,我接到了精準扶貧的任務,然后我就到去調研,最后在中國最貧困的三區三州的某村莊,我需要爬六小時,2017年進入還沒有道路,從2017年開春到了今年整整四年半,在那兒拍攝了一部作品,我們用真正的一個民族,一個村莊,一群鮮活的人命運的改變,然后拍攝了這部影片,異常艱難。我們現在也特別期待這樣的作品,這樣的故事,真正能讓世界看見聽到讀懂然后喜歡我們。我們的核心就是有一句話“中國故事,世界看見。”

    柴紅芳認為,故事就是一個民族的真善美,你把真善美講好、講真、講樸實了價值觀就可以。別人接受了,文化也就融合了。

    新技術時代,全球中文教育的發展趨勢產生了明顯變化。從教學環境,教學模式再到教學內容都逐步改變。語言作為文化傳播重要的交流方式和載體,海外中文教育是傳播中國文化的重要渠道,未來仍需更好的利用技術,轉被動為主動,將中文教育持續進行下去。

    第四屆傳神者大會已圓滿落幕,也讓我們更加清楚地了在這樣一個未來數字傳播、文化共振將會有怎樣的發展和機遇。(環球網記者 蔣薇)

    轉自:環球網

      【版權及免責聲明】凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章及企業宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。

    延伸閱讀

    ?

    版權所有:中國產業經濟信息網京ICP備11041399號-2京公網安備11010502035964

    www.色五月.com