由中國外文局指導,中國翻譯協會支持,外文出版社、中國外文局翻譯院、當代中國與世界研究院主辦的主題為“融通中外譯介中國”的對外翻譯與傳播座談會暨“譯中國”文庫首批圖書發布儀式近日在京舉辦。
“譯中國”文庫首批發布圖書包括《中國時政話語翻譯基本規范·英文》《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》《漢英對照〈大中華文庫〉書目提要》《一時多少豪杰——〈三國演義〉英譯品讀》《傳播者:我的中國緣》。
《中國時政話語翻譯基本規范·英文》(簡稱《規范》)在會上發布。該書由中國外文局主管的中國翻譯研究院、中國翻譯協會及外文局所屬當代中國與世界研究院、外文出版社、美洲傳播中心(北京周報社)等單位聯合組織編制,是我國對外翻譯工作領域首部綜合性的業務規范,也是“譯中國”文庫首批發布的重要圖書成果。
《規范》分總則、核心時政概念和表述規范譯法、民族主權等相關表述規范譯法、專有名詞英譯通則、英文翻譯出版體例參考及附錄六個部分,圍繞新時代中國核心時政概念表述以及機構、職務、行政區域名稱、人名和民族名等專有名詞提出了通用性原則和參考譯法,明確了中國時政話語翻譯的原則和策略,并對時政話語英譯出版體例進行了統一規定。《規范》旨在探索建立中國時政話語對外翻譯規范化標準化科學化工作模式,提高我國外宣翻譯質量,為外事和國際傳播機構、翻譯出版機構、高等院校及其他機構涉外交流人員和語言學習者提供參考,幫助國外受眾更好讀懂中國、理解中國。
中國外文局副局長陸彩榮指出,翻譯是促進人類文明交流的重要工作,對外翻譯出版是讓中國走向世界、世界讀懂中國的崇高事業。舉辦對外翻譯與傳播座談會、推出“譯中國”文庫首批圖書,展示中華文明精神標識和文化精髓,引導更多外國讀者讀懂新時代的中國,可謂正當其時。
與會嘉賓合影 中國外文局供圖
中國外文局原副局長兼總編輯黃友義表示,融通中外,就必須了解國際流行話語體系,要做到真正了解外國受眾的思維方式和閱讀習慣,需要使用鮮活的語言而不是字典里的陳舊英文。“譯中國”文庫是構建中國對外話語體系的組成部分,是一種時代擔當和歷史使命。
與會專家學者一致認為,此次舉辦對外翻譯與傳播座談會、推出“譯中國”文庫,在翻譯理論與實踐的探究,對外傳播策略與形式的探索等方面,發揮了積極作用。對增強中華文明傳播力影響力,更好地展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,推動中外文明交流互鑒,具有重要意義。 (記者 應妮)
轉自:中國新聞網
【版權及免責聲明】凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章及企業宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65363056。
延伸閱讀