“中國當代文學的海外傳播”對談會日前在京舉行。作家、學者及業者圍繞當代文學的翻譯、傳播、推廣、海外影響力等方面展開了交流,大家一致認為中國文化“走出去”,還要“走進去”。
北京師范大學文學院教授姚建彬一直致力于中國當代文學海外傳播的研究,由他主編的《中國文學海外發展報告(2018)》是對中國文學在海外的發展情況進行的一次“普查”。
中國文學海外發展最主要的趨勢有哪些?對談中,姚建彬從四個方面進行了歸納和總結:第一,中國文學已走向了更多國家和地區。第二,科幻小說已成為中國文學海外傳播的新名片。第三,中國當代兒童文學作家在海外的認可度正在逐年上升。第四,網絡文學很有可能成為中國當代文學海外“走出去”的下一波新寵兒。
當然,中國當代文學在“走出去”的同時,還要真正“走進去”,這是擺在作家、出版界和翻譯界面前的新課題。
從海外傳播和接受的角度來講,北京師范大學副教授劉江凱指出,在文學體裁上,小說和詩歌仍然具有非常強勁的力量。自20世紀以來,我們翻譯出去的作家中,以海外英語為主,當代作家的數量多于現代作家。
作家雪漠的文學代表作“大漠三部曲”(《大漠祭》《獵原》《白虎關》),已由美國著名翻譯家葛浩文翻譯成英文,前兩部由中國大百科全書出版社在2018年出版發行。除了英文語種外,雪漠作品目前同時還進行著法語、德語、西班牙語、印地語、尼泊爾語、蒙語、俄語、梵文等語種的翻譯,如《西夏咒》《無死的金剛心》《世界是心的倒影》《讓心屬于你自己》《雪漠小說精選》等文學和文化作品也已由各國的翻譯家翻譯完成,并將于今年10月參加德國的法蘭克福書展。
今年4月,雪漠出版了新作《堂吉訶德在北美》,該書圍繞作者在北美四十多天實地考察的經歷,深度思考了中西方文化的異同后而寫作的游記。其中,書中專門寫到了與葛浩文夫婦關于翻譯計劃的一個對談。
“每一部作品,我都把自己打碎,就是我所有的作品都會把過去打碎,重新做一個雪漠,重新創造一個世界,重新創造一些活的人物。所以,每一部作品都不一樣。”雪漠說。
中國教育圖書進出口有限公司出口綜合部主管經理高潔認為,出版“走出去”,更要“走進去”。雖然進入西方市場有困難,但要保持謹慎樂觀的心態,“走出去”是一項長期系統工程,“走進去”則更是個“潤物細無聲”的過程。
劉江凱說,中國當代文學海外傳播應具有體系性的操作,從作家的創作環節到翻譯環節,再到出版發行環節,都應在各個環節發力,但是最重要的一定是創作本身。對此,姚建彬教授非常贊同,他指出,決定中國文學在海外能走多遠、版圖能有多大的關鍵在于中國當代文學能不能持續貢獻出優秀作品。
轉自:中國新聞網
【版權及免責聲明】凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章及企業宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯系:010-65367254。
延伸閱讀